Trong các lĩnh vực như xây dựng, cơ khí, CNTT, điện – điện tử, môi trường…, dịch công chứng tài liệu kỹ thuật là yêu cầu bắt buộc để hồ sơ có giá trị pháp lý khi sử dụng tại Việt Nam hoặc nước ngoài. Không giống tài liệu hành chính thông thường, tài liệu kỹ thuật đòi hỏi kiến thức chuyên môn sâu, hiểu ngữ cảnh kỹ thuật và thuật ngữ chuyên ngành chuẩn xác. Sai sót dù nhỏ trong bản dịch kỹ thuật có thể gây hậu quả nghiêm trọng: thiết bị bị lắp sai, thông số kỹ thuật bị hiểu nhầm, hợp đồng bị chấm dứt hoặc thậm chí gây nguy hiểm đến tính mạng nếu áp dụng sai quy trình kỹ thuật.

>>> Xem thêm: Bạn có biết dịch vụ dịch thuật công chứng giúp hồ sơ của bạn thêm phần chắc chắn?

📚 Căn cứ pháp lý của dịch công chứng tài liệu kỹ thuật

dịch công chứng tài liệu kỹ thuật

📜 Luật Công chứng 2014 – Điều 61:

Người dịch phải là người có bằng đại học chuyên ngành ngôn ngữ và đăng ký chữ ký tại tổ chức hành nghề công chứng.

📜 Nghị định 23/2015/NĐ-CP – Điều 20:

Công chứng bản dịch yêu cầu người dịch chịu trách nhiệm hoàn toàn về nội dung bản dịch.

📜 Bộ luật Dân sự 2015 – Điều 385:

Hợp đồng, tài liệu kỹ thuật nếu sai nội dung, ngữ nghĩa do lỗi dịch thuật có thể bị tuyên vô hiệu, làm phát sinh trách nhiệm bồi thường.

📜 Tiêu chuẩn ISO 17100:2015:

Là tiêu chuẩn quốc tế cho dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, quy định dịch thuật kỹ thuật cần có chuyên gia chuyên ngành kiểm tra chất lượng.

🛠️ Dịch công chứng tài liệu kỹ thuật là gì?

Dịch công chứng tài liệu kỹ thuật là quá trình chuyển ngữ các văn bản chuyên ngành kỹ thuật như hướng dẫn sử dụng thiết bị, bản vẽ kỹ thuật, hồ sơ công trình, tiêu chuẩn ISO, tài liệu phần mềm… sau đó được công chứng để chứng thực tính hợp pháp.

🔍 Tài liệu kỹ thuật thường cần dịch công chứng:

  • Bản vẽ AutoCAD, sơ đồ điện

  • Hướng dẫn sử dụng máy móc thiết bị

  • Báo cáo giám định kỹ thuật

  • Hồ sơ kỹ thuật dự thầu

  • Tiêu chuẩn kỹ thuật quốc tế (ISO, IEC…)

❗ Rủi ro nếu dịch công chứng tài liệu kỹ thuật không đúng chuyên môn

⚠️ Hiểu sai thuật ngữ kỹ thuật

Ví dụ, từ “tension” trong tài liệu cơ khí có thể là lực căng, áp suất, hoặc độ chịu tải tùy ngữ cảnh. Người dịch không chuyên dễ dịch sai hoàn toàn → làm hỏng bản vẽ hoặc gây tai nạn.

💣 H3: Lỗi dịch dẫn đến hậu quả kỹ thuật

Tình huống thực tế:
Công ty X nhập khẩu dây chuyền đóng gói từ Đức, bản dịch tiếng Việt của hướng dẫn kỹ thuật sai cụm “non-return valve” thành “van xả”. Kết quả, kỹ sư Việt lắp sai van → hệ thống bị vỡ áp lực, thiệt hại hơn 700 triệu đồng.

Xem thêm:  Hướng dẫn thủ tục làm hộ chiếu tại Hà Nội mới nhất 2023

🧾 Quy trình chuẩn khi dịch công chứng tài liệu kỹ thuật

📂 Bước 1 – Chuẩn bị tài liệu gốc

✔️ Tài liệu kỹ thuật bản gốc
✔️ Bản vẽ, thông số, chú thích đính kèm (nếu có)

👨‍🔬 Bước 2 – Dịch bởi người có chuyên môn kỹ thuật

✔️ Dịch viên am hiểu lĩnh vực liên quan (cơ khí, CNTT, môi trường…)
✔️ Có khả năng dịch đúng thuật ngữ chuyên ngành
✔️ Đăng ký chữ ký tại phòng công chứng

🖊️ Bước 3 – Công chứng bản dịch

✔️ Công chứng viên xác thực nội dung
✔️ In dấu xác nhận của tổ chức hành nghề công chứng

🧑‍ Ví dụ minh họa minh họa thực tế

Tình huống:
Tập đoàn Y tham gia đấu thầu một dự án năng lượng mặt trời tại Thái Lan. Hồ sơ kỹ thuật yêu cầu bản dịch công chứng các bản vẽ và báo cáo thiết kế. Do sử dụng đơn vị dịch không chuyên ngành, bản dịch sai định nghĩa về hiệu suất pin quang điện → bị loại khỏi vòng xét hồ sơ, mất cơ hội hàng triệu USD.

📌 Bài học: Không chỉ mất cơ hội, công ty còn bị nghi ngờ năng lực kỹ thuật, ảnh hưởng lâu dài đến uy tín doanh nghiệp.

>>> Xem thêm: Bí quyết tìm văn phòng công chứng gần nhất và uy tín chỉ trong 1 phút

💡 Lưu ý khi chọn đơn vị dịch công chứng tài liệu kỹ thuật

dịch công chứng tài liệu kỹ thuật

🧠 Ưu tiên dịch giả có chuyên môn ngành kỹ thuật

✔️ Có kiến thức nền tảng kỹ thuật (học hoặc từng làm kỹ sư)
✔️ Đã thực hiện >100 tài liệu kỹ thuật trong lĩnh vực tương tự

🔐 Đảm bảo yếu tố pháp lý khi công chứng

✔️ Đơn vị có chứng nhận ISO hoặc hoạt động hợp pháp
✔️ Dịch giả phải đăng ký chữ ký công chứng
✔️ Cam kết bảo mật, lưu trữ hồ sơ đúng quy trình

Kết luận

Dịch công chứng tài liệu kỹ thuật không chỉ là dịch thuật đơn thuần – mà là sự kết hợp giữa ngôn ngữ, kỹ thuật chuyên sâu và kiến thức pháp lý. Một bản dịch sai lệch có thể dẫn đến mất hợp đồng, thiệt hại tài chính hoặc rủi ro kỹ thuật nghiêm trọng.

Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!

Xem thêm:  Dịch công chứng cho doanh nghiệp – Loại hồ sơ thường gặp

>>> Xem thêm: Muốn vay tiền an toàn tuyệt đối, đừng bỏ qua bước công chứng vay tiền quan trọng này!

Các bài viết liên quan:

>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp

>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?

>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?

>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện

>>> Mẫu hợp đồng đặt cọc cho thuê nhà chuẩn và chi tiết

VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ

Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà

  1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
  2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.

Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.

  • Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
  • Hotline: 0966.22.7979
  • Email: ccnguyenhue165@gmail.com
Đánh giá